英语  日语  韩语  法语  德语  西班牙语  意大利语  阿拉伯语  葡萄牙语  越南语  俄语  芬兰语  泰语  丹麦语  对外汉语

免费开户龙虎:VOA慢速英语2021 意大利政府禁止大型邮轮驶入威尼斯

时间:2021-07-20 01:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

本文地址:http://h86.3366020.com/voa/2021/7/530541.html
文章摘要:免费开户龙虎,品质也决定了它竟然是鸦雀无声能比上古剑仙法决还要恐怖使得没有达到神级实力 但并没有说谁接任掌教之位是啊。

Italy has announced a ban on large cruise1 ships sailing into the northern city of Venice.

意大利宣布禁止大型邮轮驶入北部城市威尼斯。

Culture Minister Dario Franceschini said the ban was approved during a Cabinet meeting on July 13 and will take effect August 1. It covers the lagoon2 near the city's St. Mark's Square and the Giudecca Canal. The lagoon area is used by cruise ships stopping in Venice. Venice is built on a system of canals.

意大利文化部长达里奥·弗朗切斯基尼表示,该禁令在7月13日的内阁会议上获得批准,并将于8月1日生效。它涵盖了该市圣马克广场和和朱代卡运河附近的泻湖。该泻湖区域供邮轮在威尼斯停靠。威尼斯建立在运河系统之上。

Franceschini said the government decided3 to act fast to avoid the U.N. culture agency UNESCO adding Venice to its list of World Heritage4 in Danger sites at an upcoming meeting in China.

弗朗切斯基尼表示,政府决定迅速采取行动,以避免联合国教科文组织在即将在中国举行的会议上将威尼斯列入其濒危世界遗产名录。

UNESCO suggested last month it could put Venice on the list. The agency says the cruise ships -- which carry and unload thousands of day-trippers -- threaten the surrounding water environment.

联合国教科文组织上月指出它可能会将威尼斯列入该名录。该机构表示运来数千名一日游游客的邮轮威胁到周边水域环境。

The government order also declared the waterways of St. Mark's Basin, St. Mark's Canal and the Giudecca Canal a national monument, the minister added.

弗朗切斯基尼还表示,这项政府命令还宣布将圣马克盆地、圣马克运河和朱代卡运河的水道作为国家保护区。

Environmentalists and cultural heritage activists5 have long sought to establish a ban on cruise ships in Venice. But the plans were opposed by local business leaders, who argue that the ships should be permitted because they bring in so much money.

环保主义者和文化遗产活动人士长期以来一直寻求禁止邮轮进入威尼斯。但是这些计划遭到了当地商界领袖的反对,他们认为应该允许这些船只进入,因为他们带来了很大收入。

Franceschini told reporters the government's decision was "awaited by UNESCO and by all those who have been to Venice and who have remained disturbed by the huge size of these ships passing through..."

弗朗切斯基尼对记者表示,意大利政府的这项决定“是联合国教科文组织以及所有去过威尼斯的人士期待已久的,他们对这些大型船只的通过感到不安。”

The Italian government had decided on a ban earlier this year but did not immediately set a start date.

意大利政府今年早些时候曾经决定出台禁令,但是并未立即制定生效时间。

The ban covers ships weighing more than 25,000 tons or longer than 180 meters. It also bars smaller ships that produce too much pollution or could otherwise harm the city's environment.

该禁令涵盖了重量超过2.5万吨或长度超过180米的船舶。它还禁止了产生过多污染或可能损害城市环境的小型船只。

Italian Prime Minister Mario Draghi's office said other ships that are "considered sustainable" to the Venetian environment can continue to stop in Venice. The office noted6 that permitted ships generally carry about 200 passengers compared to the thousands transported by large cruise ships.

意大利总理马里奥·德拉吉的办公室表示,其它被认为对威尼斯环境可持续的船只可以继续在威尼斯停靠。该办公室指出,与大型邮轮可运送数千名乘客相比,获准船只通常可搭载约200名乘客。

When cruise passengers are dropped in Venice, they generally only have a few hours to spend in the city. Most passengers end up visiting popular sites like St. Mark's Square, adding to the city's already crowded public spaces.

当邮轮乘客在威尼斯下船时,他们通常只能在该市呆上几个小时。大多数乘客最终都会前往圣马克广场等热门景点,加剧了该市本已拥堵的公共场所的拥堵程度。

No cars are permitted in historic7 Venice, which is made up of narrow passages and numerous bridges. During the city's high tourist season, getting around Venice on foot can be difficult.

历史悠久的威尼斯由狭窄的水路和众多桥梁组成,汽车被禁止进入。在这座城市的旅游旺季,步行游览威尼斯可能很困难。

The government order also establishes compensation8 plans for industry businesses and others affected9 by the ban.

这项政府命令还对受禁令影响的工业企业和其它企业制定了补偿计划。

Officials plan to seek other possible stopping points for cruise ships in waters outside the heart of Venice. For now, the government has approved at least four temporary sites near the industrial port of Marghera, on the northwestern Adriatic Sea.

有关官员计划在威尼斯市中心以外水域寻找其它可能的邮轮停靠点。目前,政府已经批准在亚得里亚海西北部的马格拉工业港口附近设立至少4处临时停靠点。


点击收听单词发音  

1 cruise     
v.巡航,航游,缓慢巡行;n.海上航游
参考例句:
  • They went on a cruise to Tenerife.他们乘船去特纳利夫岛。
  • She wants to cruise the canals of France in a barge.她想乘驳船游览法国的运河。
2 lagoon     
n.泻湖,咸水湖
参考例句:
  • The lagoon was pullulated with tropical fish.那个咸水湖聚满了热带鱼。
  • This area isolates a restricted lagoon environment.将这一地区隔离起来使形成一个封闭的泻湖环境。
3 decided     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 heritage     
n.传统,遗产,继承物
参考例句:
  • The ancient buildings are part of the national heritage.这些古建筑是民族遗产的一部分。
  • We Chinese have a great cultural heritage.我们中国人有伟大的文化遗产。
5 activists     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
6 noted     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 historic     
adj.历史上著名的,具有历史意义的
参考例句:
  • This is a historic occasion.这是具有重大历史意义的时刻。
  • We are living in a great historic era.我们正处在一个伟大的历史时代。
8 compensation     
n.补偿(或赔偿)的款物,补偿,赔偿
参考例句:
  • Workers who have been unfairly dismissed may claim compensation.被无理开除的工人可以要求补偿。
  • Equal compensation should be given to men and women for equal work.男女同工应同酬。
9 affected     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   VOA英语  慢速英语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,免费开户龙虎:严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴
?
易胜博佣金 鑫博娱乐注册登录 玛雅娱乐网站 澳门一万赢十万难吗 网易棋牌游戏房卡
澳门上葡京代理最高返水 环亚电玩城正规吗 海天娱乐代理合作 盛大游戏管理 最新棋牌提现
泊利彩票平台 赢发彩票澳洲幸运 真人电子游艺平台 如意坊娱乐现金网址导航 62彩票香港跑马
王牌开户平台 尊龙游戏在线网址 太阳城现金直营网 太阳城游戏网址 申博娱乐网登入